Liāna Langa s-a nascut in 1960 la Riga. A studiat pictura si e absolventa a Faculatii de Filologie and Universitatii de Stat din Letonia. A lucrat ca restaurator de arta in Crimeea si ca profesor la Riga. A inceput sa publice in Letonia in 1988 dupa care a lucrat si studiat cativa ani la New York. Este printre fondatorii Centrului de Literatura Letona.
SCRIERI: “Aici e cerul, aici e lumina lunii” (1997); “Sufla-n trompeta, Scorpion!” (2001); “Dictionarul de antene” (2006). A primit de doua ori Premiul ‘Zilele Poeziei’ (1998, 2006) si Premiul Anual pentru Literatura (2001).
In 2010 a beneficiat de o bursa HALMA care a inclus o rezidenta de lucru la Port Cultural Cetate, la invitatia Fundatiei pentru Poezie ‘Mircea Dinescu’, membra HALMA.
‘Cei ce nu aparţin’, traducere din limba engleza (‘Those Who Don’t Belong’, trad. Ieva Lešinska) de Sergiu Vasilov.
Link articol: O lectura vie a 'Dictionarului de Antene'
6.
Farewell, homo mediocris! We dream and sleep in roe pale red.
So slow their movement, so sticky. As if any moment now someone will come and glue together our translucent flesh. We can do it on our own! But the water,
forever wakeful, does not let us.
My memory is bad, yet sometimes it occurs to me that we did meet in a
large city,
the locals would casually snack on royal shrimp there and in its sultry streets the noble sons of Earth would rattle many drums
of shiny polished steel.
The air was full of sweat, the blue sky salt arrived by mail in envelopes
without address. We opened them, we licked the salt, and waiters kept on
stacking letters on our table. You asked if I recognized
the sender. I said yes.
The humming birds were nesting in my hair, but as we touched each
other,
our hands were lead. Caught in time/space, we simply
shook our heads and the feathers sprouting from our grey matter
adorned us like antennas.
You said: transmitters on. Molluscs and flames, people
and inaudible songs -- can we tell clouds about all of that?
But the rattle of the drums was way too loud. Canon fodder all around us
was rotting.
I could not hear you.
We continued to quietly shake our heads. All centuries had soon turned
black.
My memory’s still bad, yet it seems a strange person just
flew by. His head was larger than the globe. Twelve knots of echoes
were between his teeth.
*homo mediocris – the ordinary man
6.
Rǎmas bun, homo mediocris! Dormim şi visǎm în rozaliu de icrǎ de somon.
Atît de-nceatǎ mişcarea lor, de cleioasǎ. Ca şi cum în orice clipǎ ar putea veni vreounul sǎ ne lipeascǎ laolaltǎ carnea noastrǎ strǎvezie. Asta putem s-o facem singuri! Însǎ apa,
care vegheazǎ-ntr-una, nu ne lasǎ.
Memoria mea e proastǎ, însǎ uneori îmi pare cǎ da, ne-am întîlnit odatǎ într-un oraş mare,
unde localnicii gustau cu aer degajat creveţi împǎrǎteşti şi unde pe strǎzi încinse de caniculǎ fii nobili ai Pamîntului bǎteau în multe tobe
de tablǎ lustruitǎ de oţel.
Aerul era plin de transpiraţie, iar sarea cerului albastru venea cu poşta în plicuri
fǎrǎ destinatar. Le deschideam, lingeam sarea, şi chelnerii tot aduceau scrisori pe masǎ. M-ai întrebat dacǎ recunosc
expeditorul. Am spus da.
Pǎsǎri colibri se cuibǎreau în pǎrul meu, dar cînd ne-am atins, mîinile fiecǎruia erau plumb. Prins în spaţiu-timp, doar
am scuturat din cap şi penele rǎsǎrite din materia noastrǎ cenuşie
ne-au împodobit ca nişte antene.
Tu spuneai: porniţi transmiţǎtoarele! Moluşte şi flame, oameni
şi cîntece imperceptibile—avem voie oare sǎ povestim norilor toate astea?
Însǎ tobele bǎteau mult prea tare. Carne de tun putrezea în jur.
N-aveam cum sǎ te aud.
Am continuat sǎ scuturǎm mut din cap. Timpul s-a înnegrit apoi de tot, veac dupǎ veac.
Memoria mea e în continuare proastǎ dar mi se pare cǎ un personaj ciudat tocmai
a trecut prin faţa noastrǎ. Avea un cap mai mare decît globul. Douǎşpe noduri de ecouri
ţinea-n dinţi.
*homo mediocris – omul obişnuit
Se afișează postările cu eticheta halma network. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta halma network. Afișați toate postările
13 feb. 2011
2 sept. 2010
Romanian writer Filip Florian on Halma grant
June & September, 2010
Novelist Filip Florian was proposed by the Foundation for Poetry 'Mircea Dinescu' to be the this year's Romanian beneficiary of a Halma grant. Filip Florian stayed at the Thomas Mann Culture Center in Nida, Lithuania in June, and he will stay and work at the Slovene's Writers Association's Apartment in Ljublijana, in September.
In addition, two public readings with the Romanian author were planned, at two international literature festivals in September:
Thursday, 2 September, Filip Florian will read at the Vilenica International Literary Festival in Slovenia from his novel “Little Fingers”, at 7 p.m. at the St. Daniel Church in Hruševje.
Sunday, 19 September at 6 p.m. Filip Florian reads at the international literature festival berlin in the framework of this year’s focus on Eastern Europe. Moderator: Carmen Francesca Banciu, German Translation: Elias Arens. Venue: Haus der Kulturen der Welt, Conference Room 1.
Filip Florian was born in 1968 in Bucharest. After his studies in geology and geophysics he worked as a reporter for "Cuvîntul" newspaper, Radio Free Europe and Deutsche Welle. His novel Degete mici (Little fingers) was awarded „best prose debut” by the Romanian Writers Union and others in 2006. It has been published in Hungary, Germany, Poland, USA and Slovenia.
His novel „Zilele regelui” (The Days of The King), published in 2008, was declared book of the year by the „Colloques of the Contemporary Romanian Novel”. Filip Florian is considered a major talent of the Eastern European literature. He lives in Bucharest.
“These days, I swear I wouldn’t know what to say about myself. At forty, it has become clear to me that I’m never going to be a football player, I’m beginning to lose hope that I’ll ever have long hair, I wake up increasingly early in the morning, I eat unbelievably few cherries (which I once cherished), I smoke unbelievably many cigarettes (which I once despised), truth seems to me quite questionable and the weather forecasts leave me cold. Fortunately, though not as strongly as I used to, I still believe that one day I’m going to catch a twenty-kilo sheatfish.” (Filip Florian)
The HALMA grant for Filip Florian was made possible by the S. Fischer Foundation.
see also:
Cel mai iubit scriitor roman printre germani, interviu cu Filip Florian de Vlad Mixich
Novelist Filip Florian was proposed by the Foundation for Poetry 'Mircea Dinescu' to be the this year's Romanian beneficiary of a Halma grant. Filip Florian stayed at the Thomas Mann Culture Center in Nida, Lithuania in June, and he will stay and work at the Slovene's Writers Association's Apartment in Ljublijana, in September.
In addition, two public readings with the Romanian author were planned, at two international literature festivals in September:
Thursday, 2 September, Filip Florian will read at the Vilenica International Literary Festival in Slovenia from his novel “Little Fingers”, at 7 p.m. at the St. Daniel Church in Hruševje.
Sunday, 19 September at 6 p.m. Filip Florian reads at the international literature festival berlin in the framework of this year’s focus on Eastern Europe. Moderator: Carmen Francesca Banciu, German Translation: Elias Arens. Venue: Haus der Kulturen der Welt, Conference Room 1.
Filip Florian was born in 1968 in Bucharest. After his studies in geology and geophysics he worked as a reporter for "Cuvîntul" newspaper, Radio Free Europe and Deutsche Welle. His novel Degete mici (Little fingers) was awarded „best prose debut” by the Romanian Writers Union and others in 2006. It has been published in Hungary, Germany, Poland, USA and Slovenia.
His novel „Zilele regelui” (The Days of The King), published in 2008, was declared book of the year by the „Colloques of the Contemporary Romanian Novel”. Filip Florian is considered a major talent of the Eastern European literature. He lives in Bucharest.
“These days, I swear I wouldn’t know what to say about myself. At forty, it has become clear to me that I’m never going to be a football player, I’m beginning to lose hope that I’ll ever have long hair, I wake up increasingly early in the morning, I eat unbelievably few cherries (which I once cherished), I smoke unbelievably many cigarettes (which I once despised), truth seems to me quite questionable and the weather forecasts leave me cold. Fortunately, though not as strongly as I used to, I still believe that one day I’m going to catch a twenty-kilo sheatfish.” (Filip Florian)
The HALMA grant for Filip Florian was made possible by the S. Fischer Foundation.
see also:
Cel mai iubit scriitor roman printre germani, interviu cu Filip Florian de Vlad Mixich
Lithuanian poet Donatas Petrosius at Port Cetate on Halma grant
April 1 – May 9, 2010
Lithuanian poet Donatas Petrosius stayed and worked at Port Cetate, as beneficiary of a Halma grant. He presented a selection of his poems on April 18, in the company of the participants at the ‘Translating Europe’ conference and on May 8, at the invitation of the organizers of the Tolstoy International Symposium. A selection of his poems, translated into Polish, Romanian, Russian, German, and English were presented at these readings, along with the original poems in Lithuanian, read by author.
In exchange, as part of the same Halma program, our foundation proposed Romanian novelist Filip Florian for a writer-in-residence program at one of the Halma houses, later this year.
Donatas Petrošius studied Lituanistica and Literature in Vilnius/Lithuania and worked as an editor for several media such as „politika.lt“ or „Panorama“. Since 2008 he works and lives as a freelance writer and regularly publishes essays and critics in „Literatūra ir menas“ or „Bernardinai.lt“. Donatas Petrošius is one of the best known poets of his generation in Lithuania; many of his poems have been translated. His first collection of poetry “Iš tvermės D“ (The D of Doggedness) was published in 2004; the second collection „Aoristas“ in 2009. For his debut in poetry “Iš tvermės” he received two prestigious prizes: the „Druskininkai Poetic Fall Prize“ and the „Zigmas Gėlė Prize“.
see also:
Maintenant #10 - Donatas Petrošius, a short biography and and an extensive interview with Donatas on 3 :AM magazine
Two translated poems by Donatas:
Days Like Never Before
(translation Jonas Zdanys)
I had already to believe that there is no essence of Buddha
not in me, not in the small dog borrowed by my cousin’s children, not in the
bullfinch hopping in the chopped out buckthorns, but you notice that you grow
more lonely in the appearance, afterwards one day understand that inside sits another
just like you, a spare, who drinks with everyone you remember, knocks about
broken down strange cottages on highways with torn pants, cleans
his karma in my sleepless nights carouses in his own way
I had already unhooked all of Christianity from my walls, but
I notice – the dead are still lying there where I left them; and with each eternal
return you feel more comfortable in your role, walk after them day and night with
eyes open, leave white stains in empty letters, explain new technologies to them, or
read the latest sports news out loud – tumble over your own head as much as you
want – everything still remains the same as they left it
I had already tied together a broom of wormwood to chase away all paganisms with
the unworked fields of my forefathers, gravel draining through
the gaps of the floors, but again – the new year runs by like white shadows,
months like empty swallows of air
days like never before
Cîinele fantomă; calea samuraiului
(traducere de Dinu Adam)
Primul meu cîine era brun și
sălbatic. Cînd am domesticit
forța gravitației, exersînd
primii mei pași, se străduia și el
să scape din lanț și să fugă.
Și odată nu s-a mai întors, numele lui era
Ursu.
Al doilea cîine al meu era negru, așa că
l-am numit Ursu. El era
prea firav a să scape din lanț.
Obișnuia să urle de fiecare dată cînd îl auzea pe vecin cîntînd
la vioară. Asta e pricina pentru care n-am învățat
nimic de la cîinele ăla. A murit lîngă cușca lui
pe 12 aprilie, de paștele
lui Gagarin și una din bunicile mele (care n-are, practic,
nici o legătură cu acest discurs)
mi-a explicat că sîntem într-un război al stelelor
și dacă americanii ar lăsa să cadă o stea
peste noi am îngheța cu toții. Eram așa de naiv încît am crezut-o.
Era cu neputință să nu vezi că
al treilea cîine al meu avea să devină o legendă, de aceea
l-am numit Ursu. Avea toate
calitățile unui perfect luptător și un singur
defect – era prea independent:
obișnuia să dispară, reapărînd numai cînd se făcea lumină.
Mă lăsa singur adesea,
expus îndărăt și doar pe jumătate în stare
de-a îndeplini acea secretă datorie – să mă apere de umbrele și
de înalt-crescutele buruieni, mînuind o țeavă neagră de plastic în loc de
the sharpest sword.
cea mai tăioasă sabie.
Am întrebat cartea I Ching: voi ajunge vreodată
investit ca războinic? Cel mai favorabil răspuns (Nr. 5)
s-a rostogolit, dar nimic nu s-a schimbat.
Și abia după ce s-au scurs mulți ani am recunoscut
după acțiunile mele că tot ce știu în viață am învățat
de la cîinele meu -
cum să scap dintr-o zgardă, cum să duc la bun sfîrșit manevre de neimaginat,
cum să rămîn invisibil și de neînțeles.
(2008.09.15)
Lithuanian poet Donatas Petrosius stayed and worked at Port Cetate, as beneficiary of a Halma grant. He presented a selection of his poems on April 18, in the company of the participants at the ‘Translating Europe’ conference and on May 8, at the invitation of the organizers of the Tolstoy International Symposium. A selection of his poems, translated into Polish, Romanian, Russian, German, and English were presented at these readings, along with the original poems in Lithuanian, read by author.
In exchange, as part of the same Halma program, our foundation proposed Romanian novelist Filip Florian for a writer-in-residence program at one of the Halma houses, later this year.
Donatas Petrošius studied Lituanistica and Literature in Vilnius/Lithuania and worked as an editor for several media such as „politika.lt“ or „Panorama“. Since 2008 he works and lives as a freelance writer and regularly publishes essays and critics in „Literatūra ir menas“ or „Bernardinai.lt“. Donatas Petrošius is one of the best known poets of his generation in Lithuania; many of his poems have been translated. His first collection of poetry “Iš tvermės D“ (The D of Doggedness) was published in 2004; the second collection „Aoristas“ in 2009. For his debut in poetry “Iš tvermės” he received two prestigious prizes: the „Druskininkai Poetic Fall Prize“ and the „Zigmas Gėlė Prize“.
see also:
Maintenant #10 - Donatas Petrošius, a short biography and and an extensive interview with Donatas on 3 :AM magazine
Two translated poems by Donatas:
Days Like Never Before
(translation Jonas Zdanys)
I had already to believe that there is no essence of Buddha
not in me, not in the small dog borrowed by my cousin’s children, not in the
bullfinch hopping in the chopped out buckthorns, but you notice that you grow
more lonely in the appearance, afterwards one day understand that inside sits another
just like you, a spare, who drinks with everyone you remember, knocks about
broken down strange cottages on highways with torn pants, cleans
his karma in my sleepless nights carouses in his own way
I had already unhooked all of Christianity from my walls, but
I notice – the dead are still lying there where I left them; and with each eternal
return you feel more comfortable in your role, walk after them day and night with
eyes open, leave white stains in empty letters, explain new technologies to them, or
read the latest sports news out loud – tumble over your own head as much as you
want – everything still remains the same as they left it
I had already tied together a broom of wormwood to chase away all paganisms with
the unworked fields of my forefathers, gravel draining through
the gaps of the floors, but again – the new year runs by like white shadows,
months like empty swallows of air
days like never before
Cîinele fantomă; calea samuraiului
(traducere de Dinu Adam)
Primul meu cîine era brun și
sălbatic. Cînd am domesticit
forța gravitației, exersînd
primii mei pași, se străduia și el
să scape din lanț și să fugă.
Și odată nu s-a mai întors, numele lui era
Ursu.
Al doilea cîine al meu era negru, așa că
l-am numit Ursu. El era
prea firav a să scape din lanț.
Obișnuia să urle de fiecare dată cînd îl auzea pe vecin cîntînd
la vioară. Asta e pricina pentru care n-am învățat
nimic de la cîinele ăla. A murit lîngă cușca lui
pe 12 aprilie, de paștele
lui Gagarin și una din bunicile mele (care n-are, practic,
nici o legătură cu acest discurs)
mi-a explicat că sîntem într-un război al stelelor
și dacă americanii ar lăsa să cadă o stea
peste noi am îngheța cu toții. Eram așa de naiv încît am crezut-o.
Era cu neputință să nu vezi că
al treilea cîine al meu avea să devină o legendă, de aceea
l-am numit Ursu. Avea toate
calitățile unui perfect luptător și un singur
defect – era prea independent:
obișnuia să dispară, reapărînd numai cînd se făcea lumină.
Mă lăsa singur adesea,
expus îndărăt și doar pe jumătate în stare
de-a îndeplini acea secretă datorie – să mă apere de umbrele și
de înalt-crescutele buruieni, mînuind o țeavă neagră de plastic în loc de
the sharpest sword.
cea mai tăioasă sabie.
Am întrebat cartea I Ching: voi ajunge vreodată
investit ca războinic? Cel mai favorabil răspuns (Nr. 5)
s-a rostogolit, dar nimic nu s-a schimbat.
Și abia după ce s-au scurs mulți ani am recunoscut
după acțiunile mele că tot ce știu în viață am învățat
de la cîinele meu -
cum să scap dintr-o zgardă, cum să duc la bun sfîrșit manevre de neimaginat,
cum să rămîn invisibil și de neînțeles.
(2008.09.15)
'Translating Europe' - Halma 2010 conference
April 15-19, 2010
This year's HALMA conference on "Translating Europe" was dedicated to 'New European Neighbours' and took place between April 15 - 19, 2010, on the Danube between Bulgaria and Romania, at the Elias Canetti Center in Ruse and the Culture Port in Cetate.
Focussing on the translation of small languages, a workshop on translation took place in Ruse with two Bulgarian authors and translators with Bulgarian as source language. On April 16 there was be a presentation on cultural management in the new EU member states, and a public reading with Kristin Dimitrova. The reading was the opening event of the Literary Spring Salon 2010, organized by the International Elias Canetti Society.
On April 17 the HALMA members continued the second half of their meeting and project work on a boat on the Danube and in Cetate.
The "Translating Europe" conference is supported by the Robert Bosch Foundation and the Central European Initiative (CEI).
Audio link:
Discussion: "Cultural management in the new EU member states - the examples of Bulgaria and Romania. Developments, Changes, Achievements" - Part I, 16th of April 2010
This year's HALMA conference on "Translating Europe" was dedicated to 'New European Neighbours' and took place between April 15 - 19, 2010, on the Danube between Bulgaria and Romania, at the Elias Canetti Center in Ruse and the Culture Port in Cetate.
Focussing on the translation of small languages, a workshop on translation took place in Ruse with two Bulgarian authors and translators with Bulgarian as source language. On April 16 there was be a presentation on cultural management in the new EU member states, and a public reading with Kristin Dimitrova. The reading was the opening event of the Literary Spring Salon 2010, organized by the International Elias Canetti Society.
On April 17 the HALMA members continued the second half of their meeting and project work on a boat on the Danube and in Cetate.
The "Translating Europe" conference is supported by the Robert Bosch Foundation and the Central European Initiative (CEI).
Audio link:
Discussion: "Cultural management in the new EU member states - the examples of Bulgaria and Romania. Developments, Changes, Achievements" - Part I, 16th of April 2010
30 aug. 2010
Berlinese writer Anne Köhler, the first Halma grant recipient to stay at Port Cetate
September - October, 2008
Anne Köhler, a young writer from Berlin, was the first recipient of a HALMA grant to come for a two-month stay at Cetate. She published her first book this year (2010) and we are happy to be part of her story now.
(picture: © Jörg Schaper, Berlin)
Anne Köhler short bio:
born 1978 in the middle of Germany, lives and works in Berlin.
Short episodes in studying architecture and history of arts. Finally she studied cultural journalism and finished with a diploma at Hildesheim University in 2006.
Since that works as a writer, waitress, editor, cook, columnist (Süddeutsche Zeitung) and much more. She wrote her first book about these experiences. „Nichts werden macht auch viel Arbeit“ is published in August 2010 at DuMont Verlag (ISBN 978-3-8321-9591-5).
Links:
Anne's columns written for Süddeutsche Zeitung
Anne's first book, Nichts werden macht auch viel Arbeit
about the Halma scholarship
Anne Köhler, a young writer from Berlin, was the first recipient of a HALMA grant to come for a two-month stay at Cetate. She published her first book this year (2010) and we are happy to be part of her story now.
(picture: © Jörg Schaper, Berlin)
Anne Köhler short bio:
born 1978 in the middle of Germany, lives and works in Berlin.
Short episodes in studying architecture and history of arts. Finally she studied cultural journalism and finished with a diploma at Hildesheim University in 2006.
Since that works as a writer, waitress, editor, cook, columnist (Süddeutsche Zeitung) and much more. She wrote her first book about these experiences. „Nichts werden macht auch viel Arbeit“ is published in August 2010 at DuMont Verlag (ISBN 978-3-8321-9591-5).
Links:
Anne's columns written for Süddeutsche Zeitung
Anne's first book, Nichts werden macht auch viel Arbeit
about the Halma scholarship
23 aug. 2010
2007, May 11. Port Cetate joins the Halma Network
În urma întâlnirilor preliminare ale membrilor fondatori la Sejny (Polonia) şi Cetate (România), pe 11 mai a.c. a avut loc la Berlin lansarea oficială a proiectului Halma, sub auspiciile Ministerului German de Externe.
Iniţiativa Halma aparţine „Literarisches Colloquium Berlin” şi Fundaţiei Robert-Bosch, cu susţinerea Ministerului de Externe al RFG şi a fost salutată de ministrul german de externe ca „iniţiativă europeană exemplară”.
Printre vorbitori s-au numărat ministrul de externe al Germaniei - dr. Frank-Walter Steinmeier, preşedintele Halma - Krzysztof Czyzewski, Ilija Trojanow - scriitor german de origine bulgară, precum şi directoarea Fundaţiei Robert-Bosch, dna dr. Ingrid Hamm.
În cadrul reţelei Halma, România este reprezentată prin proiectul „Port Cultural Cetate” al „Fundaţiei pentru poezie Mircea Dinescu”.
Reţeaua Halma include şaisprezece centre de literatură din unsprezece ţări europene, printre care şi „Port Cultural Cetate” al „Fundaţiei pentru poezie Mircea Dinescu” şi urmează să acorde burse scriitorilor, lectorilor, traducătorilor şi managerilor literari, permiţându-le să lucreze, să trăiască şi să-şi prezinte creaţiile, timp de două luni, în diferite centre literare europene.
11 mai 2007
see also:
Halma Network official site (English)
on the founding of the Halma Network: Indra's Net, by Ilija Trojanow
Halma on Facebook
Halma travelogue @ blogspot
Iniţiativa Halma aparţine „Literarisches Colloquium Berlin” şi Fundaţiei Robert-Bosch, cu susţinerea Ministerului de Externe al RFG şi a fost salutată de ministrul german de externe ca „iniţiativă europeană exemplară”.
Printre vorbitori s-au numărat ministrul de externe al Germaniei - dr. Frank-Walter Steinmeier, preşedintele Halma - Krzysztof Czyzewski, Ilija Trojanow - scriitor german de origine bulgară, precum şi directoarea Fundaţiei Robert-Bosch, dna dr. Ingrid Hamm.
În cadrul reţelei Halma, România este reprezentată prin proiectul „Port Cultural Cetate” al „Fundaţiei pentru poezie Mircea Dinescu”.
Reţeaua Halma include şaisprezece centre de literatură din unsprezece ţări europene, printre care şi „Port Cultural Cetate” al „Fundaţiei pentru poezie Mircea Dinescu” şi urmează să acorde burse scriitorilor, lectorilor, traducătorilor şi managerilor literari, permiţându-le să lucreze, să trăiască şi să-şi prezinte creaţiile, timp de două luni, în diferite centre literare europene.
11 mai 2007
see also:
Halma Network official site (English)
on the founding of the Halma Network: Indra's Net, by Ilija Trojanow
Halma on Facebook
Halma travelogue @ blogspot
19 aug. 2010
about the foundation
At an auction in 1996, the Mircea Dinescu Poetry Foundation acquired the administration building of a former agricultural port on the Danube. That’s how that deserted place started being transformed into the Cetate Cultural Port, where residence programmes for writers and artists, translation workshops, film-makers’ conventions and pottery camps brought together people from all over Europe and somehow managed to succeed each other most naturally, without a trace of panic or institutional pressure. The very remoteness of the place is beneficial both for artists in search creative solitude and for those who, having gathered at the river, feel inclined to concentrate on the topics they share.
Throughout the years, the Foundation has cooperated with the Goethe Institute, the LCB, the Swedish Institute and the Romanian Cultural Institute. Symbolically enough, the first vessel to drop anchor in the port after a 50-year break, was packed with the artists taking part in the project L’Odysee du Danube 2007.
Since 2006, Culture Port Cetate is a member of Halma, a network of European literary houses which now has 26 members in 23 countries.
see also:
Culture Port Cetate on the Halma Network
Kulturhafen Cetate
Throughout the years, the Foundation has cooperated with the Goethe Institute, the LCB, the Swedish Institute and the Romanian Cultural Institute. Symbolically enough, the first vessel to drop anchor in the port after a 50-year break, was packed with the artists taking part in the project L’Odysee du Danube 2007.
Since 2006, Culture Port Cetate is a member of Halma, a network of European literary houses which now has 26 members in 23 countries.
see also:
Culture Port Cetate on the Halma Network
Kulturhafen Cetate
Abonați-vă la:
Postări (Atom)









