Se afișează postările cu eticheta 2008. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta 2008. Afișați toate postările

31 aug. 2010

translation camp coordinated by Florin Bican

December, 2008

Translators in the Making, a project coordinated by Florin Bican and initiated by the Romanian Culture Institute in 2006 as part of the larger ‘Translation & Publication Support Programme’ had its first ‘taste’ of Cetate. It then returned twice more in 2009.

The project consists of 3-month long scholarships given to students of the Romanian language from all over the world who have a desire to become literary translators between their native languages and Romanian. In 2008 there were invited students from Portugal, the Czech Republic, Poland, the United States, Italy, and Croatia.

Florin Bican, one of the most intrepid and passionate professional literary translators in Romania (Florin translated countless Romanian, German, and English authors) considers translators should be dedicated not only to providing good translations but also to promoting the authors they love and believe should be translated. His confessed ambition is to ‘train foreign students of Romanian to be literary terrorists’.

Under his supervision, the recruits are exposed to Romanian literature with a view to translating it into their respective languages and being sent home to subject publishers to ‘textual harassment’ until they see their translations in print.





Presa vremii:
Burse pentru tineri traducatori straini, articol si un interviu cu Florin Bican, de Ania Radu, Revista 22


30 aug. 2010

Berlinese writer Anne Köhler, the first Halma grant recipient to stay at Port Cetate

September - October, 2008

Anne Köhler, a young writer from Berlin, was the first recipient of a HALMA grant to come for a two-month stay at Cetate. She published her first book this year (2010) and we are happy to be part of her story now.
 











(picture: © Jörg Schaper, Berlin)

Anne Köhler short bio:
born 1978 in the middle of Germany, lives and works in Berlin.
Short episodes in studying architecture and history of arts. Finally she studied cultural journalism and finished with a diploma at Hildesheim University in 2006.
Since that works as a writer, waitress, editor, cook, columnist (Süddeutsche Zeitung) and much more. She wrote her first book about these experiences. „Nichts werden macht auch viel Arbeit“ is published in August 2010 at DuMont Verlag (ISBN 978-3-8321-9591-5).

Links:
Anne's columns written for Süddeutsche Zeitung
Anne's first book, Nichts werden macht auch viel Arbeit
about the Halma scholarship

The Dostoevski Foundation organizes the International Symposium 'European Civilization - Unity, Uniqueness, Openness'

2008, October 2 - 6

The East-West Cultural Foundation (also known as the Dostoevski Foundation Romania), in collaboration with the Romanian Writers Union, the Romanian Cultural Institute, the Polish Cultural Centre and the Hungarian Cultural Center in Romania, organized in Bucuresti and Port Cetate the International Symposium ‘European Civilization – Unity, Uniqueness, Openness’, with participants from France, Hungary, Poland, Romania, Russia, and the USA and a rich and diverse program that included translation workshops, readings, film projections, debates, and concerts.
After the Symposium, The East-West Cultural Foundation and the 'Mircea Dinescu' Foundation organized the Russian Film Day (event hosted by the Romanian Cultural Institute)
 Ziua filmului rus, ediţia a III-a, 8 octombrie 2008


Participants at the Symposium:

Albert Kovacs, presedintele Fundatiei Est-Vest
Sorin Vieru (Socrate şi civilizaţia europeană)
Galina Pogojeva (Une fenêtre sur l’Europe)
Adrian Niculescu, istoric (Două momente istorice convergente româno-maghiare)
Petre Geambaşu (Poezia poloneză contemporană în spaţiul cultural european)
Mihai Mitu (Apropo de relaţiile culturale româno-polone)
Xenia Crasovski (Discursul erotic la Marina Ţvetaeva)
Lidia Wiesniewska (Rolul mitului ca fundament al civilizaţiei şi culturii europene)
Elena Loghinovski (Mircea Eliade şi F.M. Dostoievski: apropieri ciudate)
Zdzislaw Hryhorowicz, Universitatea din Poznan (Scriitorul român şi literatura tezistă după cel de-al Doilea Război Mondial)
Andrzej de Lazari, Universitatea din Lodz (Rusia în Europa unită: imaginea «ursului rus» în culturile europene“, în colaborare cu Oleg Riabov)
Natalia Schwartz, curator, Dostoevski Museum, St Petersburg (Trei muzee «F.M. Dostoievski»: la Petersburg, Staraia Russa şi Darovoe)
Livia Cotorcea, Univesitatea Iasi (Dostoievski în memoria culturală a avangardei)
Marianne Gourg-Antuszewicz (Reminescenţe dostoievskiene în Căderea de Camus)
Mary Kuşnikova (Szymon Tokarzewsky în Amintiri din casa morţilor)
Yves Antuszewicz (Alexandre-Michel Antuszewicz: un polonez în vîltoarea evenimentelor din secolul al XIX-lea)
Victoria King (Despre almanahul Golosa Siberii)
Nicolae Iliescu, traducator
Petru Meyer-Bianu, cineast
Cornelia Cîrstea, Universitatea din Craiova (Statutul imaginii în literatură şi în film)
Tatiana Donskaia, cineast si documentarist






















Elena Loghinovski, Fundatia Dostoevski, Romania

din presa vremii:

Între 2 şi 8 octombrie, sub patronajul Fundaţiei culturale Est-Vest, al Uniunii Scriitorilor din România şi al Fundaţiei pentru Poezie „Mircea Dinescu“ , a avut loc a III-a ediţie a Simpozionului Internaţional „Civilizaţia europeană – unitate, unicitate, deschidere“. Ca şi ediţiile precedente, actuala întîlnire a fost pregătită de Albert Kovacs, preşedintele Fundaţiei „Dostoievski“ (Fundaţia Culturală Est-Vest) din România, şi de Elena Loghinovski, vicepreşedinte al aceleiaşi fundaţii, avînd ca parteneri Institutul Cultural Român, TVR1, Centrul Cultural Polonez şi Centrul Cultural Maghiar din România. Desfăşurat la Bucureşti şi la Port Cetate, pe Dunăre, simpozionul s-a dovedit o întreprindere extrem de complexă, care a adunat oameni de cultură din Franţa, SUA, Rusia, Polonia, Ungaria, România şi care a înscris între preocupările sale probleme ţinînd de originile şi de dinamica civilizaţiei şi a culturii europene, de relaţiile interculturale, istorice şi diplomatice prilejuite de vecinătate, dar şi de circulaţia valorilor pe căile cele mai diferite. N-au lipsit nici semnalări ale evoluţiei şi ale transformărilor temeiurilor mitice şi arhetipale comune civilizaţiei europene în contact cu diferite mentalităţi şi tipare culturale afirmate într-un spaţiu şi într-un timp particulare.

Participantă la lucrări a fost şi arta cinematografică din ţară şi din străinătate, pentru care a fost prevăzut un spaţiu special de expunere şi de dezbateri. Prezenţa artei cinematografice în programul simpozionului a putut releva particularităţi de viziune şi de stil, identificabile de la ţară la ţară sau de la generaţie la generaţie, a prilejuit confruntarea unor cineaşti aflaţi la începutul carierei lor, mai întîi cu ei înşişi ca spectatori, apoi cu un public avizat, deloc dispus la aprecieri gratuite. Nu în ultimul rînd, ea a permis discuţii asupra relaţiilor dintre literatură şi film, dintre cuvînt şi imagine cinematografică. Arta plastică nu a lipsit nici ea din contextul implicit al lucrărilor pe secvenţa cea mai importantă, Port Cetate, unde, cum se ştie, spaţiul poartă pecetea prezenţei artiştilor plastici găzduiţi cu atîta generozitate de Mircea Dinescu. Dacă mai adăugăm şi cele două concerte oferite de organizatori participanţilor la simpozion, tabloul prezenţei tuturor artelor la acesta este complet.

Seara de 4 octombrie ne-a oferit trei surprize. Prima a fost un concert excepţional, ţinut de doi tineri: Oana Andra (mezzosoprană, prim-solistă a Operei Naţionale din Bucureşti) şi Alexandru Petrovici (bariton, pianist, cadru didactic la Universitatea de Muzică din Bucureşti) la pian. Spectacolul a prezentat piese muzicale din viitorul album al Oanei Andra, intitulat Spitalul amorului, care actualizează, inedit, curente muzicale din secolele al XIII-lea şi al XIX-lea.

Cea de-a doua surpriză a serii a fost o furtună pornită parcă din senin care scutura serios geamurile salonului unde avea loc concertul şi ridica valurile Dunării la înălţimi pe care noi, cei veniţi din altă parte şi răsfăţaţi de liniştea şi de luciul ei din zilele anterioare, nu aveam cum să le bănuim.

Cea de-a treia surpriză a fost sosirea de la Sibiu a gazdelor, Maria şi Mircea Dinescu, pregătite să ne încînte cu prezenţa lor, cu un spectacol plănuit atît de fericit şi cu o cină ca-n poveşti, pentru care a fost sacrificat un crap de 20 de kilograme şi s-a cheltuit mult din geniul gastronomic al poetului.

fragmente din articolul:
Simpozionul Internaţional „Civilizaţia europeană – unitate, unicitate, deschidere“
Livia COTORCEA, Observator Cultural

28 aug. 2010

International Photography Camp, Cetate 2008

August - Sept. 2008

Port Cetate played host to Prof. Francisc Mraz Ferko’s School of Photography during almost two months of daily fieldwork and expeditions, discussions, and presentations of participants’ past and present work. There were also two exhibitions in the Port, following the workshop.















Partcipants:
Francisc Mraz Ferko, Abel Szalontai, Zoltan Molnar, Maria Pecsics, Eniko Varai, Anna Pal, Ivan Adam, Anna Racz, Viktoria Gyorfi, Ivan Blazev, Dusko Miljanic, Egyed Ufo Zoltan, Cosmin Bumbut, Petrut Calinescu, Natalia Sitcai, Serban Mestecaneanu, Carmen Obreja, Iulia Dumitru, Mihai Furnica, Carmen Ionita, Lucian Bibo

Links:
Scoala de Poetica Fotografica 'Francisc Mraz', Bucuresti








photo: Serban Mestecaneanu

24 aug. 2010

SoNoRo Interferences 2008 - chamber music workshop

April, 2008

SoNoRo Interferences, the educational program within the SoNoRo International Chamber Music Festival organized a one-week workshop at Port Cetate. This was ‘the beginning of a beautiful friendship’ between our foundation and the SoNoRo festival organizers, who returned every year ever since for their intense workshops and intimate concerts.











SoNoRo - Interferente, programul educativ din cadrul Festivalului International de Muzica de Camera SoNoRo, a organizat in 2008 doua workshopuri pentru 18 tineri muzicieni romani. Acestia au avea ocazia sa studieze muzica de camera alaturi de artisti de talie internationala si profesori de la diferite conservatoare europene. Workshopurile - cu durata de o saptamana - s-au desfasurat in aprilie 2008 la Portul Cultural Cetate si in septembrie 2008 la Castelul Banffy, Bontida.

In luna februarie 2008, organizatorii Festivalului International de Muzica de Camera SoNoRo au invitat tineri muzicieni romani, cu varste cuprinse intre 13 si 28 de ani, la selectiile pentru SoNoRo - Interferente 2008. Auditiile s-au desfasurat la Bucuresti, Brasov si Cluj. Dat fiind nivelul deosebit de ridicat al participantilor, numarul initial de burse a fost suplimentat cu doua, ajungandu-se la 18 burse.

SoNoRo - Interferente este o initiativa in premiera in Romania care doreste sa contribuie la ridicarea nivelului profesional al tinerilor muzicieni romani si la largirea orizonului lor cultural, in context european. SoNoRo - Interferente nu ofera doar posibilitatea studiului muzicii de camera alaturi de artisti si profesori europeni, ci si crearea unor oportunitati si contacte de lunga durata pentru tinerii selectati.

Sub motto-ul "avem nevoie de adevarati muzicieni, nu doar de buni instrumentisti", SoNoRo - Interferente 2008 urmareste largirea orizontului tinerilor selectati si stimularea interesului lor si in alte domenii culturale.


photo: Serban Mestecaneanu

see also:
SoNoRo International Chamber Music Festival, official site
Programul SoNoRo Interferente, official site
sonoro- imagining music, photo album by Serban Mestecaneanu

din presa vremii:
Mozart s-a mutat in Lunca Dunarii, de Cristiana Visan
Cotidianul, 13 apr. 2008

choral music from the Elizabethan period

5 May 2008

In collaboration with the National Theatre Craiova, Culture Port Cetate and the Foundation for Poetry 'Mircea Dinescu' organized a concert of medieval music from the Elizabethan period, in the context of the International Shakespeare Festival, held every two years in Craiova and Bucuresti.

see also:
Interviu cu Emil Borghina, despre Festivalul Shakespeare, editia 2008

translation workshop with German and Romanian poets. May, 2008

Between 14-18 May, together with the Cultural Institute Romania, we organized a translation workshop with participants from Germany and Romania.

Sabine Küchler, Hans Thill and Ernest Wichner met with poets Constantin Acosmei, Iulian Tănase şi Vasile Leac and translated their poems into German.

The translations were published in the autumn of 2009 by the Wunderhorn publishing house and the Romanian poets were invited for public readings and meetings with the German public.

see also:
the launch of The Balkan Alphabets/Romania, on The National Book Center website
Balkanische Alphabete/Rumänien, on Amazon

























see also:
Viata de dincolo de comunicatul de presa, de Iulian Tanase

translation workshop with Swedish and Romanian writers. March, 2008

Between 14-24 March, together with the Stockholm branch of the Romanian Cultural Institute, we organized a translation workshop with participants from Sweden and Romania.

Writers Ida Börjel, Kajsa Sundin, Kristofer Flensmark, and Malte Persson from Sweden, met and worked together with Romanian poets and novelists Adela Greceanu, Dan Sociu, and Claudiu Komartin.

The workshop was followed up later in the year by meetings and talks during the Göteborg Book Festival and the International Poetry Festival at Uppsala.

---

din presa vremii:

Despre experienta lucrului in Romania, declaratiile scriitorilor suedezi:
(Observator Cultural)


Ida Börjel şi Malte Persson, Kristofer Flensmark şi Kajsa Sundin 
(doing 'the Abba pose' :)

Ida Borjel: Acum trei ani, cînd am fost aici, la Cetate, am venit cu alţi trei poeţi suedezi, dar atunci nu am avut o agendă, în afară de discuţii, socializare şi lecturi de poezie. Diferenţa este că acum nu a mai fost doar o întîlnire, ci a trebuit să creăm ceva împreună. Cred că este maniera cea mai de succes nu numai de a comunica şi de face un schimb cultural, ci mai ales de a crea ceva împreună. Pentru că textele au fost permanent în centrul atenţiei şi al discuţiilor. Iar asta te ajută să înţelegi mai bine şi să lucrezi mai bine un text literar. Discutînd, am ajuns să vorbim despre situaţia socială, despre cum ne descurcăm în viaţă, despre visele şi dorinţele noastre. E un foarte interesant şi creativ mod de a cunoaşte pe cineva.

Malte Persson: Sînt mulţumit de ce a ieşit, deşi la început aveam oarecare emoţii. Am lucrat cu Claudiu Komartin, am avut texte traduse în engleză, unele în franceză, altele în germană. Dar am căutat de fiecare dată şi varianta în limba română. Am discutat foarte mult despre texte şi sînt de părere că rezultatul e bun. Sînt de părere că literatura provenind din fostele ţări comuniste este foarte interesantă în momentul de faţă, că literatura merge înainte. Din păcate, nu prea există traduceri.

Kristofer Flensmarck: Cred că workshopul a fost o foarte bună oportunitate pentru noi, care venim din culturi şi tradiţii diferite, să lucrăm împreună. Cred că, atît noi, cît şi voi am învăţat unii de la ceilalţi şi ne-am lărgit orizonturile. A fost minunat şi că am stat aici, în acest loc minunat. Eu nu mai fusesem niciodată în România, dar mi-ar plăcea să mă întorc, poate, să merg în Transilvania.

Kajsa Sundin: Sînt interesată să cunosc mai mult din poezia română contemporană. Am avut foarte mult de lucru pînă să vin aici şi nu am avut propriu-zis timp să mă documentez înainte de a ajunge aici. Desigur, ştiam cîţiva scriitori români, îmi planificasem să-i citesc înainte de a veni, dar nu am făcut-o. O s-o fac cum ajung în Suedia.

















si Abba, Romania: Elena Vlădăreanu şi Claudiu Komartin, Adela Greceanu şi Dan Sociu

 

Rataciti printre cuvinte
(fragmente din articolul Elenei Vladareanu publicat pe 31.03.2008 in Romania Libera)

Intre 14 si 24 martie, in Portul Cultural Cetate, pe malul Dunarii, a avut loc un workshop la care au participat scriitorii Ida Börjel, Kajsa Sundin, Kristofer Flensmark, Malte Persson din Suedia si Adela Greceanu, Dan Sociu, Claudiu Komartin din Romania. Workshopul a fost organizat de Institutul Cultural Roman din Stockholm, Centrul Cartii din Bucuresti si Fundatia pentru Poezie "Mircea Dinescu", iar urmarea va fi in toamna, cand Romania este invitata la Targul de Carte de la Göteborg si la Festivalul International de Poezie de la Uppsala.

20 de pagini
Ne-am carat bagajele – a caror greutate atarna in dictionare, carti, laptopuri –, am intrat in camere, am vazut mansarda: aici urma sa ne petrecem urmatoarele sapte zile. Nu ne imaginam insa ca va fi unul dintre cele doua spatii ale ritualului nostru zilnic: mancat in livingul de jos, lucrat in mansarda.

Casa ne-a cucerit pe loc: spatioasa, prietenoasa, calduroasa mai ales. Masha s-a dovedit a fi gazda perfecta. Nu numai ca stia multe despre fiecare dintre noi, dar la finalul workshopului a fost si singura persoana care ne-a suportat lectura de proba cu toata pregatirea de dinainte: copiat text din laptop pe stick, mers cu stickul la calculatorul la care era conectata imprimanta, pus hartie in imprimanta, printat, dar printat prost si luat de la capat.

Schimbam primele impresii, facem primele planuri. Intelegem ca suntem complet de capul nostru, ca nu exista ore pentru mese, ca trebuie sa ne mobilizam si sa traducem in tot acest timp aproximativ cate 20 de pagini din cartea colegului "de echipa". Asta in lipsa cuiva care sa stie si suedeza, si romana. Masha ne propune o evadare pentru miercuri, cand am putea da o fuga la Craiova pentru spectacolul lui Purcarete, "Masura pentru masura".

"Te iubesc chirurgical"
Nu stim cum vad suedezii textele noastre, dar noi suntem incantati de textele lor. Cea mai recenta carte a Idei Börjel, "Legea bunurilor de consum", este o mimare a limbajului juridico-administrativ. Imi ia ceva timp pana sa ma obisnuiesc cu acest discurs, mai ales ca traducerea in franceza nu este grozava. Dar, pe masura ce inaintez in text, mi se pare tot mai palpitant.

Dan ne explica incantat cat de minimaliste sunt textele Kajsei Sundin si cat de aproape sunt textele lui cele noi de poezia conceptuala, care in Suedia are deja o traditie de cativa ani buni. Adela ne intreaba daca "Te iubesc chirurgical" suna bine si, intr-adevar, acest vers din textele lui Kristofer Flensmark ramane un fel de hit al workshopului de la Cetate.

Claudiu a identificat ironia si jocurile de cuvinte din poeziile lui Malte Persson si, auzind cat de bine suna in limba romana, respiram cu totii usurati, pentru ca Malte ni se paruse cel mai dificil poet dintre toti.

Cea mai grea proba a dat-o Dan chiar in a doua seara, cand a trebuit sa le explice in engleza prietenilor nostri suedezi o parte din cantecele deocheate cantate, ragusit si cariat, dar fermecator, de trei lautari din sat.

Intr-una din zilele urmatoare, chinuindu-ne sa gasim echivalentul in limba engleza pentru strut, aflam ca respectivul cuvant romanesc exista, in exact aceeasi pronuntie, si in suedeza. Aflam si care sunt cele doua cuvinte suedeze impuse pe plan international: trol, pe care il stie toata lumea, si ombudsman, care ne-a trimis pe toti la dictionare.

Serile ni le-am inceput, fara exceptie, in living, vorbind mult, noi intrecandu-ne in a le povesti diverse intamplari mioritice, ei facand ochii mari. Nu mai e nevoie sa spun ca Dan s-a dovedit a fi, contrar asteptarilor, cel mai vorbaret si cel mai de succes povestitor.

Ni le-am continuat in mansarda. Cand nu am ascultat muzica de inmormantare din colectia de hituri a lui Dan, am vazut filme din colectia Masei: "432", pe care suedezii nu-l vazusera si pe care cu siguranta nu-l vor uita multa vreme, "A fost sau n-a fost?", la care au ras, dar doar de la un punct incolo, si "Scurta istorie a animatiei romanesti", la care Malte nu a avut decat un singur comentariu: "Ciudate povesti de dragoste in animatia romaneasca...".

La plecarea din Cetate, am luat-o pe drumul spre Alexandria pentru a trece prin celebrul Buzescu. Cum a spus Ida: "Parca ar fi o halucinatie". Nu puteam insa pleca de la Cetate inainte de a reface, in varianta noastra, cateva din pozele Abba si afisul electoral din mansarda, cu Dinescu, Caramitru, Plesu si Dan Haulica, in aceasta formatie, in ’90. Iar cea mai mare extravaganta suedeza este ca despre orasul Tierp se spune ca este atat de urat incat pana si ciorile zboara pe spate ca sa nu-l vada.

see also:
'Pe Dunare, la Cetate', de Elena Vladareanu, Observatorul Cultural

23 aug. 2010

Workshop pentru traducători de literatură germană. 2007 - 2010

Un proiect menit să stimuleze traducerile literare din limba germană, a fost inaugurat in toamna lui 2007 si ajuns deja la a IV-a ediţie. Proiectul a fost iniţiat de Centrul de Carte Germană Bucureşti şi de Goethe-Institut Bukarest, cărora li s-au alăturat pe parcurs Literarisches Colloquium Berlin şi programul TRADUKI al Fundaţiei S. Fischer.

Editia I, din Septembrie 2007 a inclus un workshop la Port Cetate, dedicat traducătorilor tineri
Scriitoare invitată: Antje Rávic Strubel (Germania)
Moderator: Georg Aescht (Germania)

Organizatori:
Centrul de Carte Germană Bucureşti
Goethe Institut Bukarest 

Parteneri:
Literarisches Colloquium Berlin
TRADUKI








































Workshop-ul a continuat cu Georg Aescht ca moderator, in iulie 2008. De data aceasata s-a lucrat pe textele tânărului scriitor berlinez Tilman Rammstedt.